英文案例深度学习七步走


原标题:英文案例深度学习七步走

今年带领大家学习公司法案例,摸索出了自己学习英文案例的几个步骤~~

步1: 大前提,读美国公司法,整理相关主题的法律知识以及确定准备读的案例。

步2: 预习案例,读第一遍案例时,把生词和有疑问的地方做标记,有个初步印象。

步3: 在必应国际找拓展资料(搜索关键字+PDF),带着疑问去读背景知识。

步4: 第二遍读案例,查法律金融字典(请参阅:推荐【免费】法律金融词典查询)/必应国际搜信息,尽量弄懂所有意思/疑问,掌握整体脉络,特别是区分清楚各级别的法院判决结论和相关依据。

步5:主持法律英语活动,把自己掌握的表述给他人,既可以练表达,训练把专业知识说溜,又可以通过指导他人来加深学习。与此同时,他人可能会提出我没有留意到的问题或观点,所以也是互相交流学习的过程。

步6:法律英语活动结束后写中文概览。没有选择翻译的原因,一是太费时间,二是翻译没有训练法律思维,三是案例不适合翻译,会很拗口,不知所云,是需要二次解读的。其实真的写概览/总结,也是很花时间和精力的,因为要做到意思精准浓缩、可读性强,很锻炼人。另外在写总结的时候,还会发觉或想通自己在预习和活动中忽略或未明白的一些东西。

步7: 一个案例可能要分几次活动阅读,就意味着后几次活动还要把前面观点再给大家梳理一遍,或者因为我们是围绕一个主题读相关案例的,意味着在后面的案例中也会有把之前学过的案例知识点再做分享的可能。

感悟

虽然我专攻商法,特别是公司法和证券法,现在及以后会指导大家学习公司法和证券法案例,其实我自己也是在学习的过程,除了老生常谈的“通过教而学”,还有就是为了改变法律翻译的固有思维。

法律翻译翻译做惯了,其实是读不懂案例的,因为喜欢揪细枝末节,只能在翻译层面,而无法掌握案例整体脉络,还容易有翻译腔。这两点是我在今年指导案例的过程中重点克服的对象,从翻译层面拓展到法理层面,作总结,并用通俗易懂的语言进行表达。

紫风法律金融翻译

专业翻译提供商

扫一扫,进行关注

喜欢此篇文章

请点在看分享吧^^

点击“阅读原文”查看案例活动介绍

免费咨询:提供朋友圈、成交,广告、招商文案策划、优化服务,立刻加微信:57807073

版权声明:本文内容由互联网用户贡献,该文观点仅代表作者本人。本站不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现有侵权/违规的内容, 联系QQ15101117,本站将立刻清除。